Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

ARTICLE: La Santa Espina

P1030463

“Jo soc over-bookat i demes las meuas  llunettes han caïgut dins del meu veire, cazoumi, el café a catgirat sus del clavier de l’ordi i no poc cap mes travalla dessus macamoundeu!”

 

No sé si aixo se pot diure “parla catala” pro me semble que se parlava un xic aixis dins del meu Boulou cuan eri jove, sobre tot els matis d’istiu cuan sentia els veis xarrar de la finestre overte de la meua cambre. Aixo desapareix poc a poc. Quan o puc sentir encara, a vegadas, es per jo cum un catxet de vitaminas o millo cum si me despullavi de vestits ben molls o cum si agues tornat a casa meva sin saber mai qu'agues marxat ni des de quant de temps.

Jo crec que lo que calria, avui, antes de tot i es urgentissim es de parla ! Empres proberem de parla millo.

Parlem cada cop que podem, cum podem pro parlem. Una llengua viva se deu parla hasta amb faltas i mal accent, perque si esperem de saber parla be per discuti dins del carrer, ja serem morts i dingun se recordara maï cum se parlabe al Volo. El catala sera, per nosaltres nordistes, una bonica llengua morte cum el lati.

 Llavors els qu’en saben perque sempre han parlat amb els seus companys deurien d’ajuda als altres mes joben perqué es un poc de las sevas culpes ( i no solament a Luis XIV i Napoléo o la patane calente de l'escola) si els seus nins no saben parlar com cal el catala...

 "je suis overbooké et en plus mes lunettes sont tombées dans mon verre, "bip" le café s'est renversé sur le clavier de l'ordi et je ne peux plus travailler dessus"bip"."

Je ne sais pas si on peut dire que c’est « parler catalan » mais il me semble qu’on parlait un peu comme ça dans le boulou quand j’étais jeune, surtout les matins d’été quand j’entendais les voisins parler de la fenêtre ouverte de ma chambre.Cela disparait peu à peu. Quand je peux l'entendre encore, parfois, c'est pour moi comme un cachet de viatamines ou mieux comme si je m'enlevais des habits bien mouillés ou comme si j'étais revenu chez moi sans savoir jamais que j'en étais parti ni depuis combien de temps.

Je crois que ce qu’il faudrait, aujourd’hui, avant tout et c’est urgent, c’est parler ! Ensuite on essaiera de parler mieux.

Parlons chaque fois qu'on peut, comme on peut mais parlons. Une langue vivante doit se parler, même avec des fautes  et un mauvais accent, parce que si l’on attend de savoir  parler correctement pour discuter dans la rue, alors, nous serons morts et personne ne se rappellera plus comment on parlait au Boulou. Le catalan sera, pour nous autres nordistes, une jolie langue morte comme le latin.

 Alors ceux qui savent, parce qu’ils ont toujours parlé avec leurs copains, devraient  aider les autres plus jeunes parce que c’est un peu leur faute (et pas seulement à louis XIV , Napoléon ) si leurs enfants ne savent pas parler comme il faut le Catalan.

 PS:si algun vol corregir aquest texte, deixo el mail: chrysa2@wanadoo.fr

La Santa espina par Salomé. 1971

La Santa Espina és la sardana més emblemàtica i constituïx un himne patriòtic per als catalans.

Va ser prohibida durant les dictadures de Primo de Rivera i Franco.
El general Losada, Governador Civil de Barcelona, va difondre la següent circular, el 5 de setembre del 1924, prohibint-la: "Havent arribat a este Govern Civil, de manera que no deixa lloc a dubtes, que determinats elements han convertit la sardana "La Santa Espina" en himne representatiu d'odioses idees i criminals aspiracions, escoltant la seua música amb el respecte i reverència que es tributen als himnes nacionals, he acordat prohibir que es toque i cante la mencionada sardana en la vía pública, sales d'espectacles i societats i en les romeries o reunions campestres, prevenint els infractors d'esta ordre que procediré al seu càstig amb tot el rigor".

Igual com La Sardana de les Monges, l'autor n'és Enric Morera amb text del poeta Àngel Guimerà.

la Santa espina est la sardane la plus emblématique qui constitue un hymne patriotique pour les catalans

Elle fut interdite durant les dictatures de Primo de Rivera et Franco.Le général Losada, gouverneur civil de Barcelone diffusa la circulaire suivante l'interdisant, le 5 Septembre 1924."Le gouvernement Civil a appris d'une manière qui ne laisse place à aucun doute, que certains éléments ont converti la sardane "la santa espina" en un hymne representant d'odieux idéaux et de criminelles aspirations, écoutant sa musique avec le respect et la déférence qu'on attribu aux hymnes nationaux, j'ai décidé d'interdire que l'on joue et chante la sardane mentionnée sur la voie publique, les salles de spectacles en société et en pélerinage ou réunion champêtre, prévenant les contrevenants à cet ordre que je procèderai à leur punition avec la plus grande rigueur."

Comme pour "la sardane des soeurs", l'auteur est Enric Morera et le texte du poête Angel Guimera.

Text , paraules de la Santa Espina Traduction en français de la Santa Espina
La Santa Espina
La Sainte Épine

Som i serem gent catalana,
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol. (bis)

Déu va passar i en primavera
i tot cantava al seu pas,
canta la terra encara entera
i canta que cantaràs.

Canta l'ocell, el riu, la planta,
canta la lluna i el sol.
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra,
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra
com tot, canta el Montserrat.

Fill meu per Catalunya
vull veure't gran i fort ;
fes cara als que l'ultratjant
I per ella, viu i mort.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

De Catalunya a València,
de Mallorca a Rosselló
tot és la branca d'un arbre

com pel mon, no n'hi ha de prió .

Nous sommes et resterons catalans
Que tu le veuilles ou non
Car il n'y a pas de terre plus fière
Sous la cape du soleil (bis)

Dieu est passé par là au printemps
et tout chantait sous ses pas,
chante la terre toute entière
et chante que tu chanteras.

Chante l'oiseau, la rivière, la plante,
chante la lune et le soleil.
Tout en travaillant, la femme chante
Et elle chante au pied du berceau.

Et chante à l'intérieur de la terre,
Le passé jamais passé,
Les jours et les nuits, de montagne en montagne
Comme tout chante à Montserrat.

Mon fils pour la Catalogne
Je veux te voir grand et fort ;
Fais face à ceux qui l'outragent
Et pour elle, vit et meurt.

Nous sommes et resterons hommes catalans
que tu le veuilles ou non
Car il n'y a pas de terre plus fière
Sous la chape du soleil.

De Catalogne à Valence,
De Mallorque au Roussillon,
Tout est la branche d'un arbre

Comme dans le monde, il n'y en a pas de pareil. 

vigatana

 

Il faut connaître  la relation qu'Aragon entretint avec cette chanson:

l'ayant connue pendant la Guerre civile espagnole d'une manière très personnelle, elle représentait pour lui la résistance antifranquiste; de plus, elle lui montrait qu'une chanson apparemment anodine pouvait susciter chez le public des sentiments de résistance politique.

 

"Santa Espina"

 

Je me souviens d'un air qu'on ne pouvait entendre
Sans que le coeur battît et le sang fût en feu
Sans que le feu reprît comme un coeur sous la cendre
Et l'on savait enfin pourquoi le ciel est bleu

Je me souviens d’un air pareil à l’air du large
D’un air pareil au cri des oiseaux migrateurs
Un air dont le sanglot semble porter en marge
La revanche de sel des mers sur leurs dompteurs

Je me souviens d’un air que l’on sifflait dans l’ombre
Dans les temps sans soleils ni chevaliers errants
Quand l’Espagne pleurait et dans les catacombes
Rêvait un peuple pur à la mort des tyrans

Il portait dans son nom les épines sacrées
Qui font au front d’un dieu ses larmes de couleur
Et le chant dans la chair comme une barque ancrée
Ravivait sa blessure et rouvrait sa douleur

Personne n’eût osé lui donner des paroles
À cet air fredonnant tous les mots interdits
Univers ravagé d’anciennes véroles
Il était ton espoir et tes quatre jeudis

Je cherche vainement ses phrases déchirantes
Mais la terre n’a plus que des pleurs d'opéra
Il manque au souvenir de ses eaux mirmurantes
L’appel de source en source au soir des ténoras

Ô Sainte Épine ô Sainte Épine recommence
On t’écoutait debout jadis t’en souviens-tu
Qui saurait aujourd’hui renouer ta romance
Rendre la voix aux bois chanteurs qui se sont tus

Je veux croire qu’il est encore des musiques
Au coeur mystérieux du pays que voilà
Les muets parleront et les paralytiques
Marcheront un beau jour au son de la cobla

Et l’on verra tomber du front du Fils de l’Homme
La couronne de sang symbole du malheur
Et l’Homme chantera tout haut cette fois comme
Si la vie était belle et l’aubépine en fleurs

Aragon.

                                       " Cobla La Principal de Palafrugell ".